Oyunların ülkemizde oynanmasını kolaylaştıran Türkçe yama nasıl yapılır? Gelin oyuncuların hayatlarını kolaylaştıralım!
Türkçe yama işlemi bilişim ve video oyunlarındaki diğer pek çok alan gibi birden fazla yola ve gerekliliğe sahip. Biz bu yazıda yollarını ve gerekliliklerini sıralayarak okurlarımıza kolaylık sağlamaya çalışacağız ve soruya detaylı bir yanıt vereceğiz. Ancak buradan önce yazılım dünyasının önemli kavramlarından birisi olan ‘Yama nedir?’ sorusuna da yanıt vermekte fayda. Merak edenler aşağıdaki yazımızı okuyabilirler.
Öncelikle yama hazırlamak isteyenler için ilk önemli noktayı söyleyelim. Bir ekiple hareket etmek! Oyunların metinleri pek çok insan tarafından ortaya koyuluyor ve çevrilmesi gereken, yerelleştirilmesi gerek pek çok yer olabiliyor. Hatta birazdan da bahsedeceğimiz grafiksel ve yazılımla alakalı kısımlar da söz konusu olabiliyor. Bu yüzden yola birkaç kişi çıkmanızı önerdiğimizi belirtelim. Ardından da anlatımımıza başlayalım.
Türkçe Yama Nasıl Yapılır?
Söylediğimiz gibi pek çok yol ve pek çok gereklilik bu alanda kendini gösteriyor. En genel haliyle Türkçe yama, oyunun metinlerinin yerelleştirme ve çeviri yoluyla yeniden düzenlenmesi, karakter sorunlarının aşılmasıyla yapılıyor. Ardından çevirmenler internet mecralarından yapılan bir anlatımla yamanın servis edilmesini sağlıyorlar. Bunu çoğu zaman forumlar ve atölyelerden gerçekleştirdiklerini de söyleyelim. Şimdi gelin, yollardan ve gerekliliklerden bahsedelim.
En Kolay Yol: Metinleri İstemek
Geliştiriciler fikir haklarını koruyabilmek ve korsanlarla savaşmak için dosyaları şifreleyebiliyorlar. Ayrıca siz oyunu dilimize çevirmeden önce de oyun farklı dillerde yayımlanmış olabiliyor bu yüzden çeviri yapılması gereken dosyalar önceden derlenmiş olabiliyor. Şirketlerden bu dosyaları talep ettiğinizde, gönüllü bir şekilde çeviri işlemini gerçekleştireceğinizi de söylerseniz işiniz oldukça kolay bir hale gelebilir. Hatta günün sonuna geldiğimizde oyun bir güncellemeyle Türkçe Dil Seçeneğini oyuna ekleyebilir ve Credits kısmında çeviri ekibinizin adına yer verebilir. Özellikle bağımsız oyunlarda bunu çok sık görebiliyoruz. Dolayısıyla “Bana neden cevap versinler?” diye düşünmeyin, sizin çevirinizi oyuna eklediklerinde ülkemizdeki satış rakamları olumlu etkilenebilir.
Dosyalarda Çeviri Yapmak
Eğer dosyalar şifrelenmiş bir vaziyette değilse, dillere göre metinlerin bulunduğu dosyaları oyunun klasörleri arasında kolaylıkla bulabilirsiniz. Burada önemli olan yedeklemeleri doğru yapmak ve çevirinin çalışmasına özen göstermek. Örneğin oyun Türkçe karakterleri desteklemiyorsa bunları kullanmadan devam ederek oyunculara kolaylık sağlayabiliriz. Ayrıca aşağıdaki görseldeki gibi bilgisayarında bulunmayan dosya formatlarını internet araçlarının da yardımıyla txt ya da word formatlarına dönüştürebileceğinizi de unutmayın.
Eğer yamayı internette yayınlamak ve oyun firmasıyla iletişime geçmek istemiyorsanız en yaygın yöntemin bu olduğunu söyleyebiliriz. Çeviri yaparken yerelleştirmeye dikkat etmenizi tavsiye edebiliriz. Ayrıca bazı yama yayıncılarının zamandan kazanmak için Google Translate’de bütün çeviriyi tamamladığını da biliyoruz. Her ne kadar kaliteden büyük ödün veriliyor olsa da bu da bir çözüm yoludur evet.
Görsel ve Yan Araçların Çevrilmesi
Yama yaparken bazen bazı dosyaların yalnızca görsel olarak oyunda bulunduğuna denk gelebilirsiniz. Hatta geliştiriciler kimi zaman ara sahneleri video olarak eklemiş olabilirler. Bunların çevirilerini yaparken de video kurgu ve fotoğraf editleme programlarından yardım alabilirsiniz. Dosyaları yedekledikten sonra ismini değiştirmeden dosyadaki yerlerini değiştirebilir ve bu sayede yamanızı eksiksiz bir hale getirebilirsiniz.
Umarız bu yazımız genç çevirmenlere yardımcı olmayı başarır. Unutmayın, özellikle geliştiricilerle hareket edilmiş çeviri ve yerelleştirme projeleri portföy açısından oldukça önemli bir yere sahiptir. Şimdiden projelerinizde başarılar diliyoruz!